==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྡེ་བཀླག་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་མཆོད་དེ་སྨོན་ལམ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མདོ་སྡེ་ལས་བཏུས་ཏེ་རིམ་པར་བཀླག་པ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྡེ་བཀླག་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་མཆོད་དེ་སྨོན་ལམ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མདོ་སྡེ་ལས་བཏུས་ཏེ་རིམ་པར་བཀླག་པ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྡེ་བཀླག་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་མཆོད་དེ། སྨོན་ལམ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མདོ་སྡེ་ལས་བཏུས་ཏེ་རིམ་པར་བཀླག་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་དང༌། སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གདན་འཛོམ་པའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ། མཆོད་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་དང༌། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་འབྱུང་བརྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གང་ཞིང་རྒྱན་ཀླུབས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །འཕགས་པ་གདན་འཛོམ་པས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཞེས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བཟླས། ཡང་དེའི་རྗེས་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ལན་གསུམ་བཟླས། མཆོད་པའི་ཚོགས་བདེན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོག་ཏུ་འཕགས་པ་སྤྱན་དྲང་བ། པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་བླངས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་

【汉语翻译】
读诵名为《七如来往昔愿力广大差别经》的经部，供养七如来，并从经部中摘录祈愿仪轨，依次读诵。
读诵名为《七如来往昔愿力广大差别经》的经部，供养七如来，并从经部中摘录祈愿仪轨，依次读诵。
读诵名为《七如来往昔愿力广大差别经》的经部，供养七如来，并从经部中摘录祈愿仪轨，依次读诵。三宝的谛实，以及诸佛和菩萨的一切加持，二资粮圆满的大威德，以及法界清净的力量，世尊药师琉璃光王等七如来，以及导师善逝薄伽梵释迦牟尼佛及其眷属，聚集的宫殿坛城，以及供养的供品，这些都如彼等如来往昔殊胜愿力所成就的清净佛刹，以及如世尊无量光佛刹的功德庄严一般，愿大地是各种珍宝的自性，如手掌般平坦。愿以各种殊胜的供养和三蕴经，以及善逝行愿中所出的百千大海全部充满，并具足装饰。愿圣众聚集也同样加持并享用。如是念诵三遍。又在其后念诵三遍：以三宝的谛实，以及诸佛和菩萨的一切加持，二资粮圆满的大威德，以及法界清净的力量，愿如是成就。在以供养的供品谛实加持之后，迎请圣众。双膝跪地，手捧鲜花，合掌，说此语：东方世界的...

【英语翻译】
Reciting the Sutra called "The Extensive Differentiation of the Previous Aspirations of the Seven Tathagatas," offering to the Seven Tathagatas, and extracting the ritual of making aspirations from the Sutra, reciting it in order.
Reciting the Sutra called "The Extensive Differentiation of the Previous Aspirations of the Seven Tathagatas," offering to the Seven Tathagatas, and extracting the ritual of making aspirations from the Sutra, reciting it in order.
Reciting the Sutra called "The Extensive Differentiation of the Previous Aspirations of the Seven Tathagatas," offering to the Seven Tathagatas, and extracting the ritual of making aspirations from the Sutra, reciting it in order. By the truth of the Three Jewels, and the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the power of the completely pure realm of Dharma, may these offerings, such as the Seven Tathagatas, including the Bhagavan Medicine Guru, King of Lapis Lazuli Light, and the teacher, the Sugata, the glorious Shakyamuni Buddha and his retinue, the mandala of the assembled palace, be like the pure Buddha-fields accomplished by the special aspirations of those Tathagatas in the past, and like the qualities of the arrangement of the field of the Bhagavan Amitabha, may the ground be the nature of various precious jewels, as flat as the palm of the hand. May it be filled and adorned with all the hundreds of thousands of oceans arising from various excellent offerings and the Sutra of the Three Heaps, and the aspirations of the Good Conduct. May the assembly of the noble ones also bless and enjoy it in the same way. Recite this three times. Then, after that, recite three times: By the truth of the Three Jewels, and the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the power of the completely pure realm of Dharma, may it be so. After blessing the assembly of offerings with truth, inviting the noble ones. Kneeling on both knees, taking flowers, joining palms, and saying these words: The eastern world...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞམ་འབྲིང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་བདུན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སླད་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་བ་ཐམ་ལ་
དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་འབྱུང་བ་ན། སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་གཟིར་བ། མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པ། ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པ་མང་པོ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་བཟང་ཞིང་རླབས་ཆེ་བ་དང༌། མཐུ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་མངའ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ། ལ་གོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་མཆིས་ན། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ཤིང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཅི་གནང༌། ད་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་གླེངས་ཏེ། བདག་ཅག་རྣམས་མངའ་རིས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཕྱག་མཚན་དུ་བཞེས་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་ཏེ་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་འཕྲོ་མཆིས་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་མཆིས་ན། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ཤིང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅིག་ནང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་སྐྱབས་གྲོལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་བཀའ་སྩལ་བའ

【汉语翻译】
他人不能胜，如来应供正等觉，名号善称圆满宣扬吉祥王，侍从菩萨眷属百俱胝等。祈请如来七尊及其眷属垂念。世尊大悲者，于未来五百岁时，出现相似正法之时，所有被众生业障所蔽者，为诸种疾病所苦者，为诸种忧伤痛苦所恼者，以及贫困的众生，为了摄受所有这些众生，为了天人的利益、安乐，仰仗如来等的诸多善巧方便，以及往昔发愿的殊胜广大，善妙且伟大，以及具有无量威力与加持力，为了救护某某等众多有情，迎请您们作为依怙、救护与助伴，祈请降临于陈设供养殿堂的坛城中，大驾光临并赐予加持。如今，我们的导师，释迦牟尼佛世尊，虽因所化众生的因缘，在此赡部洲示现涅槃之相，但在其他世界中，以如来的各种形象利益有情而安住，这也是如来的大悲心和往昔殊胜愿力所致。我们属于被尊者摄受的调伏对象之中，仅仅依靠获得恩德的余绪，为了救护某某等众多有情，迎请您们作为怙主、救护与助伴，祈请降临于陈设供养殿堂的坛城中，大驾光临并赐予加持。大菩萨摩诃萨圣妙吉祥童子，以及吉祥金刚手，以及诸佛之子救脱等大菩萨摩诃萨，凡是过去宣说七如来往昔发愿殊胜广大的经藏者

【英语翻译】
Unconquerable by others, the Tathagata, Arhat, perfectly enlightened Buddha, whose name is well-proclaimed, the glorious king, attended by bodhisattva retinues of billions of kotis, and so forth. May the seven Tathagatas and their retinues heed my request. O Bhagavan, great compassionate ones, in the future time of the final five hundred years, when there arise those who merely resemble the sacred Dharma, all sentient beings obscured by various karmic obscurations, afflicted by various diseases, tormented by various sorrows and sufferings, and those who are impoverished, in order to embrace all these sentient beings, and for the sake of the benefit, welfare, and happiness of gods and humans, relying on the many skillful means of the Tathagatas, and the extensive and excellent distinctions of past aspirations, which are good and great, and possessing immeasurable power and blessings, in order to protect so-and-so and many other beings, we invite you as refuge, protection, and allies. Please come to this mandala in the palace where offerings are arranged, and grant us a great assembly and bestow your blessings. Now, our teacher, the Buddha Bhagavan, glorious Shakyamuni, although he has shown the manner of passing into nirvana in this Jambudvipa due to the influence of those to be tamed, yet in other realms he abides, benefiting beings with various forms of the Tathagata. This also arises from the great compassion of the Tathagata and the special aspirations of the past. We belong to those who are to be tamed and are taken as disciples by the venerable ones, and relying merely on the remnant of having received kindness, in order to protect so-and-so and many other beings, we invite you as protectors, refuges, and allies. Please come to this mandala in the palace where offerings are arranged, and grant us a great assembly and bestow your blessings. The great bodhisattva mahasattva, the noble Manjushri, and the glorious Vajrapani, and the sons of the Buddhas, Kyabdro and others, all those great bodhisattva mahasattvas who in the past proclaimed the sutra pitaka of the extensive and excellent aspirations of the seven Tathagatas

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ། གདན་འཛོམ་པར་འདུས་ཏེ། མདོ་སྡེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
བཀའ་སྒྲུབ་པར་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་མཆིས་ན། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ཤིང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅི་གནང༌། སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོས་བཀས་བཏད་ཅིང་སོ་སོ་ནས་ཀྱང་ལྷའི་ཚིག་བདེན་པས་མདོངས་གསོལ་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་རྣམ་བཞི་སྐྱོང་བར་མཛད་ཅིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་སྲས་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་མཆིས་ན། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྤྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ཤིང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅི་གནང༌། སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་འཆང་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཕྱག་མཚན་དུ་བཞེས་ཤིང་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཇི་འཇིགས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱན་འཛིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཟའ་འཛིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རླུང་དང། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གནས་བཅས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་དབང་འཛིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཏུང་འཛིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྨྲ་འཛིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བསམ་འཛིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཡོ་བ་འཛིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྫོགས་བྱེད་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཟང་པོ་ལས་གླེངས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ། མགོན་སྐྱབས་དང་དབུང་གཉེན་
དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་མཆིས་ན། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྤྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
之时，聚集于法座之上。为了加持经藏，成办如来之教，所有发起此心者，以及为了救护某某等众多有情，迎请您等作为怙主救护与助伴，祈请降临于陈设供养之殿堂坛城之中，大驾光临法座，恳请赐予加持！往昔如来以大法会敕令，并且各自以天之真实语承诺祈请，护持四种圣法之轮，并且承诺的诸天之主帝释天，以及大国王持国，增广，妙目，多闻天王之子等所有护方，为了救护某某等众多有情，迎请您等作为怙主救护与助伴，祈请降临于陈设供养之殿堂坛城之中，大驾光临法座，恳请赐予加持！往昔七如来往昔之愿力殊胜广大，执持经藏，以及承诺守护供养等有情之夜叉大将极畏，夜叉大将金刚，夜叉大将宝持，夜叉大将星宿持，夜叉大将风，夜叉大将处所，夜叉大将自在持，夜叉大将饮持，夜叉大将语持，夜叉大将意持，夜叉大将动持，夜叉大将圆满，所有这十二位夜叉大将，也从往昔之善妙誓言中忆起，为了救护某某等众多有情，迎请您等作为怙主救护与助伴，祈请降临于陈设供养之殿堂坛城之中。

【英语翻译】
At that time, gather on the seat. In order to bless the sutras and accomplish the teachings of the Tathagata, all those who have generated this mind, and in order to save so many sentient beings such as so-and-so, we invite you as protectors and helpers, and pray that you descend into the mandala of the palace where offerings are displayed, and come to the throne, and ask for blessings! In the past, the Tathagata ordered with a great dharma assembly, and each of them promised to pray with the true words of the gods, to protect the four kinds of holy dharma wheels, and the lord of the gods, Indra, who promised, and the great king Dhrtarastra, Virudhaka, Virupaksa, Vaisravana's son, etc. All the protectors of the directions, in order to save so many sentient beings such as so-and-so, we invite you as protectors and helpers, and pray that you descend into the mandala of the palace where offerings are displayed, and come to the throne, and ask for blessings! In the past, the seven Tathagatas had great and vast aspirations in the past, holding the sutras, and promising to protect and offer offerings to sentient beings, the Yaksha general Jiji, the Yaksha general Vajra, the Yaksha general Ratnadharin, the Yaksha general Graha-dharin, the Yaksha general Vayu, the Yaksha general Sthana, the Yaksha general Isvara-dharin, the Yaksha general Pana-dharin, the Yaksha general Vacana-dharin, the Yaksha general Citta-dharin, the Yaksha general Cala-dharin, the Yaksha general Sampurna, all these twelve Yaksha generals, also recall from the good vows of the past, in order to save so many sentient beings such as so-and-so, we invite you as protectors and helpers, and pray that you descend into the mandala of the palace where offerings are displayed.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོར་འདིར་གཤེགས་ཤིང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅི་གནང༌། སྐབས་འདིར་ལྷ་ཀླུ་སྤྱན་དྲང་སྟེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དབང་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་དམ་དཀྱིལ་པོ་ཆེ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཀླུ། །རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་བགེགས་གཟའ་རྒྱུ་སྐར་བཅས། །དེ་དག་སོ་སོ་དབང་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ས་མན་ཛཿདེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་འགྲེང་ཕྱག་བདུན་གྱིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞབས་འབྲིང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་མ་ལྟར་རྣ

【汉语翻译】
祈请降临此处，大集会合，赐予加持。此时迎请诸天龙：十方护世有权者，大悲善巧意誓重，天仙阎罗罗刹龙，风神夜叉魔星曜，彼等各各显威仪，祈请十方护世尊。为令教法得兴盛，故此迎请祈降临，为利有情故供养。 ས་མན་ཛཿ（藏文，萨曼扎，samanja，地神）如是迎请后，思维一切以神变力降临于虚空。之后以七支礼拜之立姿礼拜：如来应供正遍知佛，名号善称吉祥王，以及无量随行菩萨眷属，我顶礼，我皈依。如来应供正遍知佛，以珍宝、月亮和莲花庄严，智者光辉音声王，以及无量随行菩萨眷属，我顶礼，我皈依。如来应供正遍知佛，纯金无垢珍宝光明苦行成就者，以及无数千百万亿菩萨众围绕，我顶礼，我皈依。如来应供正遍知佛，无忧最胜吉祥，以及无数菩萨众围绕，我顶礼，我皈依。如来应供正遍知佛，宣说妙法海之音，以及无量菩萨众围绕，我顶礼，我皈依。如来应供正遍知佛，以胜妙法海之智而游戏，现证者，以及无数菩萨众围绕，我顶礼，我皈依。世尊如来应供正遍知佛，药师琉璃光王，眷属菩萨如日轮

【英语翻译】
Please come here, gather in a great assembly, and bestow your blessings. At this time, invite the gods and nagas: Those who protect the directions and maintain the world, possessing power, With great compassion, skillful means, and profound vows, Gods, sages, Yama, rakshasas, nagas, Wind gods, yakshas, obstructors, planets, and stars, May each of them display their majestic forms, I beseech the protectors of the ten directions to be present. To propagate the teachings, I invite you to descend, For the benefit of beings, I offer this invitation. Sa Man Ja (藏文，萨曼扎，samanja，Earth deity) Having invited them in this way, contemplate that all of them arrive in the sky through miraculous powers. Then, offer prostrations with the seven-limb standing posture: To the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the King of Auspicious Renown, accompanied by countless attendant Bodhisattvas, I prostrate, I take refuge. To the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, adorned with jewels, the moon, and lotuses, the King of Wise, Glorious Sound, accompanied by countless attendant Bodhisattvas, I prostrate, I take refuge. To the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Accomplisher of Pure Gold, Immaculate Jewel Light, Asceticism, surrounded by billions and trillions of Bodhisattvas, I prostrate, I take refuge. To the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Supreme, Auspicious, Free from Sorrow, surrounded by countless assemblies of Bodhisattvas, I prostrate, I take refuge. To the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Sound of the Ocean Proclaiming the Dharma, surrounded by immeasurable assemblies of Bodhisattvas, I prostrate, I take refuge. To the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, who plays with the wisdom of the supreme Dharma Ocean, the Manifest Knower, surrounded by countless assemblies of Bodhisattvas, I prostrate, I take refuge. Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha, Medicine Guru, King of Lapis Lazuli Light, surrounded by Bodhisattvas like the sun

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་སྣང་བྱེད་དང༌། ཟླ་བ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྐྱབས་གྲོལ་ལ་སོགས་པ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཇི་འཇིགས་ལ་སོགས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་བྱུག་པ། མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས། མར་མེ་དང་ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་དང་སིལ་སྙན། གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་པ་འདི་དག་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ལྷ་དང་མིའི་རྫས་དམ་པ། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་དང་རིག་པའི་མཐུ་དང༌། མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བཟང་པོ་སྤྱོད་བའི་སྨོན་ལམ་ལས་འབྱུང་བ། རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། བདག་ཅག་གིས་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡིག་
པ་མི་དགེ་བའི་ལས་མདོར་ན་མི་བགྱི་བར་རིགས་པའི་ལས་ནི་བགྱིས། བགྱི་བར་འོས་པའི་ལས་ནི་མ་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་སྡིག་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཆགས་སོ། །དུས་གསུམ་གྱི་འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་མཐའ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་གང་དག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཞེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས། སླད་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་འབྱུང་

【汉语翻译】
对于如太阳般显现，如月亮般照耀等等的无量菩萨众，我顶礼并皈依。对于如来、应供、正等觉的释迦牟尼佛，我顶礼并皈依。对于菩萨摩诃萨圣妙吉祥童子、金刚手、救脱等等，我恭敬顶礼并皈依。对于帝释天和四大天王等等一切护持正法者，我顶礼并皈依。对于夜叉的首领大将吉吉等等十二位夜叉大将，我顶礼并皈依。对于所有这些圣众，供养沐浴、鲜花和焚香、灯盏和食物、音乐和钹、伞和幡等等，所有实际拥有的这些供品，以及十方没有主人的天人和圣物，所有圆满的安乐用具，以及咒语和明咒的力量，以及由信仰的力量所产生的殊胜供云，从行愿中产生，所有以大海为界限直至虚空边际，属于法界的一切，都充满并供养。我供养。以名为某某者，以及我等从无始以来轮回的所有生世中，罪恶不善之业，简而言之，不该做的做了，该做的没做等等，所有实际的罪业都彻底忏悔。对于三世诸佛和凡夫的所有功德，我皆随喜。祈请十方一切诸佛转无上法轮。祈请所有想要示现涅槃之相的世间明灯，不要涅槃，利益世间，长久住世。请世尊大集会垂听。请具大悲心的世尊们，在未来五百年的末期，出现相似的正法。

【英语翻译】
To the countless assemblies of Bodhisattvas who appear like the sun and shine like the moon, I prostrate and take refuge. To the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, glorious Shakyamuni, I prostrate and take refuge. To the Bodhisattva Mahasattvas, the noble Manjushri, Vajrapani, Kyabdro and others, I respectfully prostrate and take refuge. To Indra, the lord of the gods, and the four great kings, and all the protectors of the sacred Dharma, I prostrate and take refuge. To the great Yaksha commanders, such as Jiji, and the twelve great Yaksha commanders, I prostrate and take refuge. To all those noble assemblies, I offer bathing water and unguents, flowers and incense, lamps and food, music and cymbals, umbrellas and banners, and whatever else is actually available. And all the holy substances of gods and humans in the ten directions that are not possessed by anyone, all the perfect instruments of happiness, and the power of mantras and vidyas, and the excellent clouds of offerings generated by the power of faith, arising from the aspiration of conduct, all that is bounded by the oceans and extends to the limits of space, all that belongs to the realm of Dharma, I fill and offer in abundance. I offer. By the name of so-and-so, and by us, from beginningless time, in all lifetimes of samsara, all sinful and unwholesome actions, in short, what should not be done, we have done, and what should be done, we have not done, and all actual sins, we thoroughly confess. I rejoice in all the merits of the Buddhas of the three times and of all ordinary beings. I urge all the Victorious Ones of the ten directions to turn the unsurpassed wheel of Dharma. I request all the lamps of the world who wish to show the manner of passing into nirvana, not to pass into nirvana, but to benefit the world and remain for a long time. Please listen, Bhagavan, great assembly. Please, compassionate Bhagavat, in the last of the future five hundred years, a semblance of the sacred Dharma will arise.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་ན། སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་གཟིར་བ། མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པ། ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་གྱི་ཐབས་མཁས་པ་དང༌། སྨོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་བཏབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དོན་དེ་ཉིད་ད་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྐྱབས་གྲོལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་བཀའ་ལུང་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། སོ་སོའི་དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བསྐང་བའི་སླད་དུ། མདོ་སྡེའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་འཕགས་པའི་བཀའ་བཏགས་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་ཏེ། ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་
པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་མདོ་སྡེ་དང༌། མདོ་སྡེ་འཛིན་པའི་སེམས་ཅན་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་བའི་མདོ་སྡེ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་གདན་འཛོམ་པར་མཛད་པའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་ནས་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། བསྐུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གསོལ་ཏེ། བཀའ་དྲིན་ནོད་ཅིང་མཆིས་ན་གདན་འཛོམ་པས་སྔོན་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ་མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་ཅིང་ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་འབྱུང་བའི་བཀའ་དྲིན་ཐམས་ཅད་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཅག་གིས་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པར་སྩལ་བར་ཅི་གནང༌། དེའི་འོག་ཏུ་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་མཆོད་ནས་སྨོན་ལམ་དུ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སང

【汉语翻译】
总之，对于被众生业的各种障碍所遮蔽，身体被各种疾病所折磨，被各种忧愁和痛苦所摧残，以及贫困的所有众生，为了摄受他们，为了天人和人类的利益、利益和安乐，过去世的薄伽梵如来、应供、正等觉七佛的善巧方便，以及广大殊胜的祈愿如何发愿和加持，以及现在我们的导师薄伽梵释迦牟尼佛如何宣说和加持，还有圣者文殊、金刚手、救脱等等菩萨摩诃萨们，为了如实成办那些薄伽梵的教言，以及圆满各自广大意行，为了成办经部的意义，以圣者的教敕而承诺并如何加持，以及天王帝释、四大天王、十二药叉大将等等，所有的大天善宿们，在聚集的面前，为了守护和救护经部和执持经部的有情，如过去诸圣者如何加持和宣说的经部中所说的那样，将如来及其眷属迎请到聚集的宫殿坛城中，陈设供养的供品，在聚集的面前称念名号而献供，劝请并祈愿，领受恩德，如果存在，则祈请聚集者如过去如何加持和宣说的那样，圆满成办经部的仪轨，并赐予我们（某某等）立即获得如经中所说的所有利益的恩德。在那之后，我们将对诸圣者一一献供并祈愿。从称念如来名号圆满善称名号吉祥王开始献供并祈愿，薄伽梵如来、应供、正等觉

【英语翻译】
In short, for all sentient beings obscured by various karmic obscurations, whose bodies are tormented by various diseases, who are tormented by various sorrows and sufferings, and who are impoverished, in order to take them into our care, for the sake of the benefit, welfare, and happiness of gods and humans, how the skillful means of the seven Buddhas of the past, the Bhagavan Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, and the vast and excellent aspirations of their prayers were made and blessed, and how our present teacher, the Bhagavan Shakyamuni Buddha, has spoken and blessed them, and how the noble Manjushri, Vajrapani, Kyabdro and other Bodhisattva Mahasattvas, in order to truly accomplish the teachings of those Bhagavans, and to fulfill their own vast intentions, in order to accomplish the meaning of the Sutra Pitaka, have promised by the command of the noble ones and how they have blessed it, and how the king of gods Indra, the four great kings, the twelve great Yaksha generals, and all the great divine benefactors, in the presence of the assembly, in order to protect and save the Sutra Pitaka and the sentient beings who hold it, as it is said in the Sutra Pitaka that the noble ones of the past have blessed and spoken, inviting the Tathagatas and their retinues to the mandala of the palace where they are assembled, offering the offerings of worship, reciting their names in the presence of the assembly and making offerings, exhorting and praying, receiving their grace, and if it exists, then praying that the assembly, as it has blessed and spoken in the past, will completely accomplish the rituals of the Sutra Pitaka, and grant us (so-and-so, etc.) the grace to immediately obtain all the benefits as stated in the Sutras. After that, we will make offerings and prayers to each of the noble ones. Starting with the recitation of the name of the Tathagata, the King of Auspicious Names, and offering and praying, the Bhagavan Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲུགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བཟླས། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བཟླས། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་སྐད་ལན་བདུན་བཟླས། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་སྐད་ལན་བདུན་བཟླས། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་བསྒྲགས་
རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་སྐད་ལན་བདུན་བཟླས། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་སྐད་ལན་བདུན་བཟླས། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བ་དབུལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་སྐད་ལན་བདུན་བཟླས། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་སྐད་ལན་བདུན་བཟླས། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་སྐད་ལན་བདུན་བཟླས། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྐྱབས་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་སྐད་ལན་བདུན་བཟླས། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་སྐད་ལན་བདུན་བཟླས། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། ཀུ་བེ་རལ་སོགས་

【汉语翻译】
向地增长名称圆满宣扬威严之王顶礼！皈依！如是念诵三遍。此时供养力所能及之供品。向如来以珍宝与月亮和莲花善为庄严，智者光荣音声之王顶礼！供养！皈依！如是念诵三遍。此时供养力所能及之供品。向如来妙金无垢珍宝光明苦行成就者顶礼！供养！皈依！如是念诵七遍。此时供养力所能及之供品。向如来无忧最胜吉祥恭敬顶礼！供养！皈依！如是念诵七遍。此时供养力所能及之供品。向如来宣说正法海之妙音恭敬顶礼！供养！皈依！如是念诵七遍。此时供养力所能及之供品。向如来以殊胜智慧游戏法海现证者顶礼！供养！皈依！如是念诵七遍。此时供养力所能及之供品。向薄伽梵如来应供正等觉药师琉璃光王顶礼！供养！皈依！如是念诵七遍。此时供养力所能及之供品。向导师薄伽梵吉祥释迦牟尼顶礼！供养！皈依！如是念诵七遍。此时供养力所能及之供品。向菩提萨埵摩诃萨埵圣妙吉祥顶礼！供养！皈依！如是念诵七遍。此时供养力所能及之供品。向菩提萨埵摩诃萨埵救脱顶礼！供养！皈依！如是念诵七遍。此时供养力所能及之供品。向菩提萨埵摩诃萨埵吉祥金刚手顶礼！供养！皈依！如是念诵七遍。此时供养力所能及之供品。向天王帝释和，大国王持国和，胜生和，广目和，俱毗罗等

【英语翻译】
I prostrate to the King of Glory who fully proclaims the name that increases the earth! I take refuge! Recite this three times. At this time, offer whatever offerings are available. I prostrate to the Tathagata, adorned with jewels, the moon, and lotuses, the King of the Wise, Glorious Sound! I offer and take refuge! Recite this three times. At this time, offer whatever offerings are available. I prostrate to the Tathagata, the Accomplished Ascetic of Pure Gold, Immaculate Jewel Light! I offer and take refuge! Recite this seven times. At this time, offer whatever offerings are available. I respectfully prostrate to the Tathagata, the Supreme and Auspicious One Free from Sorrow! I offer and take refuge! Recite this seven times. At this time, offer whatever offerings are available. I respectfully prostrate to the Tathagata, the Voice of the Ocean Proclaiming the Dharma! I offer and take refuge! Recite this seven times. At this time, offer whatever offerings are available. I prostrate to the Tathagata, who fully knows the Play of the Ocean of Dharma with Supreme Intellect! I offer and take refuge! Recite this seven times. At this time, offer whatever offerings are available. I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha, the King of Medicine Guru Vaiduryaprabha! I offer and take refuge! Recite this seven times. At this time, offer whatever offerings are available. I prostrate to the Teacher, the Bhagavan, the Glorious Shakyamuni! I offer and take refuge! Recite this seven times. At this time, offer whatever offerings are available. I prostrate to the Bodhisattva Mahasattva, the Noble Manjushri! I offer and take refuge! Recite this seven times. At this time, offer whatever offerings are available. I prostrate to the Bodhisattva Mahasattva, Savior! I offer and take refuge! Recite this seven times. At this time, offer whatever offerings are available. I prostrate to the Bodhisattva Mahasattva, the Glorious Vajrapani! I offer and take refuge! Recite this seven times. At this time, offer whatever offerings are available. To the Lord of the Gods, Indra, and the Great King Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, Kubera, and so on.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ། མཐུ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བསྙེན་དམ་པ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཇི་འཇིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱན་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་
སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཟའ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རླུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གནས་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་དབང་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆེའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཏུང་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྨྲ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བསམ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཡོ་བ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྫོགས་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་སྐད་ལན་བདུན་བཟླས། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བ་དབུལ། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་གཟིར་བ། མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པ། ཕོངས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་ཐབས་མཁས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༌། དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་ཡང་དག་པར་གསུངས་ནས། ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ། རྒྱས་པ་བཀའ་སྩ

【汉语翻译】
顶礼所有护持佛法的诸天善士！供养，我皈依！此时供养所有能办到的供品。对具有威力和光辉的殊胜善士，十二药叉大将如下顶礼：顶礼药叉大将极怖！供养，我皈依！顶礼药叉大将金刚！供养，我皈依！顶礼药叉大将持璎珞！供养，我皈依！顶礼药叉大将持星！供养，我皈依！顶礼药叉大将风！供养，我皈依！顶礼药叉大将具处！供养，我皈依！顶礼药叉大将持权！供养，我皈依！顶礼药叉大将持饮！供养，我皈依！顶礼药叉大将持语！供养，我皈依！顶礼药叉大将持念！供养，我皈依！顶礼药叉大将持动！供养，我皈依！顶礼药叉大将圆满！供养，我皈依！此时供养所有能办到的供品。顶礼导师、薄伽梵、如来、应供、正等觉、释迦牟尼佛！供养，我皈依！如此念诵七遍。此时供养所有能办到的供品。导师、薄伽梵、释迦牟尼佛以大悲心摄受我等一切众生，我等众生为种种业障所蔽，为种种疾病所困扰，为种种忧伤和痛苦所折磨，变得贫困潦倒。为了利益和安乐天人和人类，如来七佛以善巧方便和往昔愿力的殊胜加持，在吉祥颂中如实宣说，赐予无量利益。

【英语翻译】
I prostrate to all the divine virtuous ones who protect the Dharma! I offer and take refuge! Here, I offer whatever offerings are available. To the virtuous and holy ones endowed with power and glory, the twelve great yaksha generals, as follows: I prostrate to the great yaksha general Jijik! I offer and take refuge! I prostrate to the great yaksha general Vajra! I offer and take refuge! I prostrate to the great yaksha general Gyen Dzin! I offer and take refuge! I prostrate to the great yaksha general Za Dzin! I offer and take refuge! I prostrate to the great yaksha general Lung! I offer and take refuge! I prostrate to the great yaksha general Ne Che! I offer and take refuge! I prostrate to the great yaksha general Wang Dzin! I offer and take refuge! I prostrate to the great yaksha general Tung Dzin! I offer and take refuge! I prostrate to the great yaksha general Dra Dzin! I offer and take refuge! I prostrate to the great yaksha general Sam Dzin! I offer and take refuge! I prostrate to the great yaksha general Yo Wa Dzin! I offer and take refuge! I prostrate to the great yaksha general Dzog Je! I offer and take refuge! Here, I offer whatever offerings are available. I prostrate to the teacher, the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, glorious Shakyamuni! I offer and take refuge! Repeat this seven times. Here, I offer whatever offerings are available. May the teacher, the Bhagavan, glorious Shakyamuni, with great compassion, embrace all sentient beings, including myself, who are obscured by various karmic obscurations, tormented by various diseases, afflicted by various sorrows and sufferings, and have become impoverished. For the sake of the benefit and happiness of gods and humans, may the seven Tathagatas, through skillful means and the special blessings of past aspirations, fully bless and truly speak from the Glorious Song, bestowing immeasurable benefits.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ། འདི་ལྟར་ཉི་ཟླ་ནི་དོག་སར་ལྷུང་ཡང་གདའ། རི་རབ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གནས་འཕོ་ཡང་གདའ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་དུས་ལས་ཡོལ་ཡང་གདའ། དོགས་ནི་ནམ་མཁར་འགྱུར། ཆབ་ནི་ཞུགས་སུ་
འགྱུར། ཞུགས་ནི་ཆབ་ཏུ་འགྱུར། བསེར་མ་ནི་ཞགས་བས་གཟུང་དུ་རུང་བར་ཡང་གདའི། ལྷ་དང་མིའི་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་མི་མངའ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་བཀའ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་དང༌། སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་ཏེ། མཆོད་ནས་སྨོན་ལམ་དུ་གསོལ་པ། དངོས་ཅི་ཐོག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་དཔགས་ཏེ་བགྱིས་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་སྔོན་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ། ད་ཡང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོས་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐང་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་ཅིང་སྩལ་བར་ཅི་གནང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པ་ཚད་མར་གྱུར་བ། འགྱུར་བ་མི་མངའ་བའི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པ་ཅི་གནང༌། སྤྱིར་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་བསོད་ནམས་དམིགས་ཀྱིས། བསྔོ་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ། འཕགས་པ་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བ་དབུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་
པར་མཁྱེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འ

【汉语翻译】
拉伙！ 就像这样，太阳和月亮也会落入地平线。须弥山王也会发生位移。大海也会超越时限。雾会变成天空。水会变成火。火会变成水。寒风也可用绳索捕捉。 诸天和人类的导师，圆满正等觉佛陀，无所不知、无所不见，身语意的一切行为中没有丝毫的不清净的如来所说的教诲，是不会改变的。 为了某某等人的利益，按照吉祥赞中所说的经部中的方式，在七如来和导师善逝聚集的面前，陈设供品，供养后祈愿。 以实际情况推测，像这样稍微做一点，就像以前加持和开示的那样。 现在也请大集会圆满完成仪轨，加持并赐予如所说之利益，使我们等一切众生立即获得。 请如来真实不虚的教诲，显现不变的真理。 总之，供养并以功德为目标，立下回向的愿望。 在圣者聚集的面前，供养力所能及的供品。 如七如来往昔愿力差别广大之经部中所说，在此供养会供的宫殿坛城中，如来应供正等觉，名号美妙广布吉祥王，以及如来宝，以及月亮，以及莲花庄严善巧光辉音声王，以及如来妙金无垢宝光苦行成就者，以及如来无忧最胜吉祥，以及如来法称海音，以及如来法海胜慧游戏现证者，以及如来药师琉璃光王，以及导师薄伽梵……

【英语翻译】
La ho! Just like this, the sun and moon will also fall into the horizon. Mount Meru, the king of mountains, will also shift its position. The great ocean will also exceed its time limit. Mist will turn into sky. Water will turn into fire. Fire will turn into water. The cold wind can also be captured with ropes. The teacher of gods and humans, the perfectly enlightened Buddha, who knows everything and sees everything, whose body, speech, and mind have no impurities in all their actions, the teachings spoken by the Tathagata will not change. For the benefit of so-and-so and others, according to the way it appears in the sutras spoken in the Glorious Praise, in front of the assembly of the Seven Tathagatas and the Sugatas, arrange offerings as much as possible, and after making offerings, make prayers. Judging from the actual situation, do this little bit, just as it was blessed and instructed before. Now, may the great assembly also completely fulfill the ritual, bless and grant the benefits as stated, so that we and all sentient beings may immediately obtain them. May the true and infallible teachings of the Tathagata reveal the unchanging truth. In general, make offerings and aim for merit, and make aspirations for dedication. In front of the assembly of the noble ones, offer as many offerings as possible. As it appears in the sutras that extensively describe the differences in the past aspirations of the Seven Tathagatas, in this mandala of the palace where offerings are gathered, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, whose name is beautifully proclaimed, the Glorious King, and the Tathagata Jewel, and the Moon, and the Lotus-Adorned Skillful Radiant Sound King, and the Tathagata Pure Gold Immaculate Precious Light Ascetic Accomplisher, and the Tathagata Sorrowless Supreme Auspicious One, and the Tathagata Dharma Proclaimer Ocean Sound, and the Tathagata Dharma Ocean Supreme Wisdom Play Manifest Knower, and the Tathagata Medicine Guru, the King of Lapis Lazuli Light, and the Teacher, the Bhagavan...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་ཅིང་འཕགས་པ་དེ་དག་གི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། བཀའ་ལུང་མཐུན་པར་སྨོན་ལམ་གསོལ་པ་དང༌། གཞན་ཡང་འཕགས་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཕུལ་བ་དང༌། བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཅི་མཆིས་པའི་སྟོབས་དང༌། འཕགས་པ་དེ་དག་གི་མཐུ་དཔལ་དང༌། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ལྷའི་སྲས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པའི་འཁོར་བ་ནས་བསགས་པའི་དངོས་སྡིག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཅི་མངའ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །སྐུ་ལ་བསྙུན་མི་མངའ་ཞིང༌། སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རིང་བ་དང༌། དབུ་རྨོག་བཙན་པ་དང༌། ཆབ་སྲིད་འབྱམ་པར་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །མཐར་ཡང་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཡུང་དྲུང་གི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཆབས་འོག་ཏུ་གཏོགས་པའི་འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང༌། བདེ་ཞིང་སྐྱིད་བ་དང༌། འཕྲལ་ཡུན་དུ་ལེགས་པའི་ཆོས་བཟང་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །མངའ་རིས་ཀྱི་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མི་ནད་དང༌། ཕྱུགས་ནད་དང༌། ལོ་ཉེས་དང༌། དགྲའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་དང༌། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་བག་ཅི་ཡང་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ཆར་ཆུ་དུས་སུ་བབ་སྟེ། ལོ་ཕྱུགས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༌། བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དམ་པའི་ཆོས་རང་དུ་གནས་ཤིང་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་དང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་སྒོའི་བསོད་ནམས་བགྱིད་པ་ལ་མཇུག་གི་བསྔོ་བ་སོ་སོ་ནས་ཇི་ལྟར་དད་པ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ་འདེབས་སུ་སྩལ་ལོ། །སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་གྱེས་ཀར་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་སླར་གཤེགས་པར་གནང་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་
པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོ

【汉语翻译】
迎請具足眷屬之時，吉祥釋迦牟尼佛，稱名頂禮，供養彼等聖者，祈願殊勝，如教敕祈願，又於彼等聖者前懺悔罪業，隨喜奉獻，勸請祈禱等，所有之福德力，以及彼等聖者之威力，加持力，祈願天子從無始輪迴以來所積累之罪業，所有之障礙皆得清淨。願身無病痛，壽命無量長，頭盔堅固，政權廣大，掌握世間及出世間之圓滿吉祥。最終，願圓滿二資糧，獲得雍仲之身，法王佛陀薄伽梵之果位。願所有屬下之臣民，內外一切災難皆得平息，安樂幸福，恆時安住於善妙之佛法中。願阿里（Ngari，西藏西部地區）所有地方，人疾、畜疫、歉收、敵軍等災難，以及一切不祥之兆皆不發生，風調雨順，五穀豐登，具足安樂吉祥之圓滿。願正法常住，一切門戶皆得興盛。各門之福德，如所信仰之方式書寫，並賜予刊印。所有祈願圓滿之後，請求寬恕，並允許返回。薄伽梵如來名號圓滿宣揚吉祥王，以及如來寶，以及月亮和蓮花莊嚴之智者光輝音聲王，以及如來妙金無垢珍寶光明苦行成就者，以及如來無憂最勝吉祥，以及如來法音海之音聲，以及如來法海勝慧之圓滿。

【英语翻译】
Inviting the glorious Shakyamuni Buddha with his retinue, reciting their names and prostrating, making offerings, and offering special prayers to those noble ones, praying in accordance with their teachings, and also confessing sins before those noble ones, offering rejoicing, urging and praying, and through the power of whatever merit there is, and the might and glory of those noble ones, and through their blessings, may all the sins and obscurations accumulated by the son of the gods from beginningless samsara be purified. May he be free from illness, may his life be immeasurably long, may his helmet be strong, may his reign be vast and extensive, and may he possess the complete glory of both worldly and transcendent realms. Ultimately, may he perfect the two accumulations and attain the state of the Yungdrung body, the King of Dharma, the Buddha, the Bhagavan. May all the subjects under his rule have all internal and external harms completely pacified, be happy and joyful, and may they always abide in the excellent and virtuous Dharma. In all the regions of Ngari, may there be no harm from human and livestock diseases, crop failures, armies of enemies, and so forth, and may no inauspicious signs occur. May there be timely rainfall, may crops and livestock increase and flourish, and may they be endowed with the complete glory of happiness and well-being. May the sacred Dharma abide, and may it flourish and increase from all doors. The dedication at the end of the merit of each door is written and granted to be printed according to how each person believes. After all the prayers are completed, I ask for forgiveness for leaving and request permission to return. Bhagavan Tathagata, the King of Auspiciousness whose name is perfectly proclaimed, and the Tathagata Jewel, and the King of Sound and Voice, adorned with the moon and lotus, the Wise and Glorious One, and the Tathagata, the Accomplisher of Austerity, the Immaculate Jewel Light of Excellent Gold, and the Tathagata, the Supreme and Auspicious One, Free from Sorrow, and the Tathagata, the Voice of the Ocean of Dharma Proclamation, and the Tathagata, the Perfection of the Wisdom of the Supreme Ocean of Dharma.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པས་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གདན་འཛོམ་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཚན་ནས་བརྗོད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་དང༌། མདོ་དང་མཐུན་པར་སྨོན་ལམ་གསོལ་བ་དང༌། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་མཛད་པར་གསོལ་བའི་སྐབས་འདིར། བདག་ཅག་དུས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པ་དམན་ཞིང་མ་དག་པར་གྱུར་པས་མ་འཚལ་བ་དང༌། བག་མ་མཆིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས། ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་འདྲེས་པ་དང༌། མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཆུང་ཞིང་ངན་ལ་གཙང་སྦྲས་མ་ཕྱེ་བ་དང༌། མདོ་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མ་ལྕོགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་ཞིང་ནོངས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་མཆིས་ན། ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དེ་བཟོད་པར་བཞེས་ཤིང་འཕྲལ་ཡུན་གཉིས་སུ་བདག་ཅག་ལ་སྒྲིབ་པ་དང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅི་གནང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེང་ངམ་དགུང་འདིའི་བར་དུ་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ཕོངས་ཤིང་ཉམ་ཐག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང༌། བཀའ་སྩལ་པ་ཡང་ད་དུང་ཡང་བདག་ཅག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གདན་འཛོམ་པར་མཛད་པར་དགོངས་ཤིང༌། སོ་སོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས་པར་ཅི་གནང༌། མཇུག་འདིར་བསྔོ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་བཀླག་གོ །རྫོགས་སོ།།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྡེ་བཀླག་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་མཆོད་དེ་སྨོན་ལམ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མདོ་སྡེ་ལས་བཏུས་ཏེ་རིམ་པར་བཀླག་པ།

【汉语翻译】
拉贝以神通了知，以及如来药师琉璃光王，还有导师薄伽梵释迦牟尼佛及其眷属，迎请安坐后，称念名号，顶礼并供养，如经中所说祈愿，祈请为某某等众多有情成办利益。值此之际，我等末世众生，行为卑劣且不净，因无知和愚昧等影响，身、语、意的一切行为都与烦恼混杂，供品微小低劣且未作清洁，以及未能如经中所说的仪轨般周全等，所有错谬和过失，祈请具足大悲的圣众垂怜宽恕。恳请以慈悲心纳受宽恕，并祈请加持，使我等在今生和来世都不会因此而遭受障碍和损害。圣众们，从今日或此时起，直至此刻，都为我等以及所有贫困和痛苦的众生利益和安乐而行事，并给予教诲，现在仍然请您们以慈悲心再次聚集。请您们考虑前往各自清净的佛土，利益众生。最后，也念诵回向偈。完毕。
念诵《七如来往昔愿力殊胜广大经》，并供养七如来，从经中摘录祈愿仪轨，依次念诵。

【英语翻译】
Lape knows through clairvoyance, as well as the Tathagata Medicine Guru Vaidurya Prabha Raja, and the Teacher, the Bhagavan Shakyamuni Buddha and his retinue. After inviting them to be seated, we recite their names, prostrate and make offerings, and pray according to the sutra, requesting them to accomplish the benefit of many sentient beings such as so-and-so. At this time, we, sentient beings of the degenerate age, whose conduct is base and impure, due to ignorance and delusion, all the actions of body, speech, and mind are mixed with afflictions, the offerings are small and inferior and have not been purified, and we have not been able to perform the rituals as described in the sutra, etc. We ask all the noble ones who possess great compassion to forgive all mistakes and faults. We beseech you to accept our forgiveness with compassion, and we pray that you will bless us so that we will not suffer obstacles and harm in this life and the next. Holy ones, from this day or this time until this moment, you have acted for the benefit and happiness of all sentient beings, including us, who are poor and miserable, and have given teachings. Now, we still ask you to gather again out of compassion. Please consider going to your respective pure Buddha-fields to benefit sentient beings. Finally, we also recite the dedication verses. Finished.
Recite the "Extensive Sutra on the Special Qualities of the Past Aspirations of the Seven Tathagatas," and offer to the Seven Tathagatas. Extract the ritual of making aspirations from the sutra and recite it in order.

============================================================

